Még sosem érthettük meg ennyire Petőfi költészetét

Hírek

Az Országos Idegennyelvű Könyvtárban mutatták be a Petőfi Sándor verseit tartalmazó kritikai kiadás 6. (utolsó) kötetét, ahol többek között Demeter Szilárd, a Magyar Nemzeti Múzeum Közgyűjteményi Központ elnöke és Rózsa Dávid, az MNMKK Országos Széchényi Könyvtár főigazgatója mondott ünnepi köszöntőt, a kötet szakértői – Fried István, Hargittay Emil, Hermann Róbert, Kecskeméti Gábor, Földesi Ferenc – pedig kerekasztal-beszélgetés formájában meséltek a sorozat utolsó kiadványának részleteiről.

Petőfi Sándor összes verses művének kritikai kiadása elérkezett a költő életének utolsó két évéhez, az 1848-ban és 1849-ben született alkotásaihoz. A nagyszabású vállalkozást még 1973-ban Kerényi Ferenc, a kiemelkedő Petőfi-kutató indította útjára, a munka jelentős részét ő készítette el. Kerényi halálát követően Szilágyi Márton irodalomtörténész vette át a stafétabotot, aki alapos filológiai elemzésekkel, a versek keletkezési körülményeire és egykori fogadtatására vonatkozó részletes információkat gyűjtött össze, amelyek gazdagítják az olvasást, miközben magyarázó jegyzetekkel segítik a művek mélyebb megértését.

Rózsa Dávid, az MNMKK OSZK főigazgatója. Fotó: Sorok Péter / Kultúra.hu
Rózsa Dávid, az MNMKK OSZK főigazgatója. Fotó: Sorok Péter / Kultúra.hu

– Ötvenkét év alatt sokat változott a Petőfi-szakirodalom, így az 1973-ban indult munka magába foglalja a legfrissebb kutatások eredményeit, emléket állítva Petőfinek, és méltatva azon szakemberek munkáját, akik az elmúlt évtizedekben művelték a Petőfi-filológiát – kezdte ünnepi beszédét Rózsa Dávid, az MNMKK OSZK főigazgatója. A Petőfi Sándor összes költeményei szépirodalmi könyvsorozat az Athenaeum Kiadóhoz kötődik, később viszont szükségszerű lett egy következetes elrendezésű, tudományos apparátussal ellátott kritikai szövegkiadás is.

Demeter Szilárd, a Magyar Nemzeti Múzeum Közgyűjteményi Központ elnöke. Fotó: Sorok Péter / Kultúra.hu
Demeter Szilárd, a Magyar Nemzeti Múzeum Közgyűjteményi Központ elnöke. Fotó: Sorok Péter / Kultúra.hu

Demeter Szilárd, az MNMKK elnöke megköszönte a könyv létrejöttét segítő személyeknek mindazt az elhivatottságot, ami hozzájárult a sorozat zárókötetének kiadásához, ugyanakkor kiemelte a kötet szerkesztőjének, Szilágyi Mártonnak azt a hihetetlen alázatát, amivel Kerényi Ferenc professzor munkássága felé fordul, mint mondta: ez manapság ritka és példaértékű.

Ugyan a kötet szerkesztője, Szilágyi Márton irodalomtörténész nem tudott részt venni a bemutatón, a zárókötet létrejöttét több kéz munkájának köszönhetjük: a könyv két lektorát, Fried István irodalomtörténészt és Hermann Róbert történészt, Hargittay Emilt, az Universitas Könyvkiadó vezetőjét, illetve Földesi Ferencet, az OSZK Kézirattár vezetőjét Kecskeméti Gábor irodalomtörténész kérdezte.

Földesi Ferenc, az OSZK Kézirattár vezetője, Hermann Róbert történész, Kecskeméti Gábor irodalomtörténész, Fried István irodalomtörténész, Hargittay Emil, az Universitas Könyvkiadó vezetője.Fotó: Sorok Péter / Kultúra.hu
Földesi Ferenc, az OSZK Kézirattár vezetője, Hermann Róbert történész, Kecskeméti Gábor irodalomtörténész, Fried István irodalomtörténész, Hargittay Emil, az Universitas Könyvkiadó vezetője.Fotó: Sorok Péter / Kultúra.hu

– Mit  jelent pontosan egy életmű kritikai kiadása? – tette fel a kérdést rögtön a beszélgetés elején Kecskeméti Gábor.

– A kritikai kiadás az a kiadás, amely egy életmű valamennyi szövegforrásával elszámol. Ezek a szövegforrások lehetnek kéziratok, lehetnek gépiratok, lehetnek a szerző életében nyomtatásban megjelent kiadások. Ha kéziratok, akkor lehetnek olyanok, amelyek a szerző kezétől származnak, lehetnek másolatok, amelyeket a szerző környezetében készítettek a barátai, kollégái, munkatársai vagy akár távoli vidékeken egészen idegenek is. A szövegforrásokat attribúciós mértékkel mérjük. Vannak közöttük megbízhatóak, nagy tekintélyűek, de vannak olyan is, amelyek romlásokat tartalmaznak. Ezt a filológus úgy mondja, hogy a szövegforrásokban szövegállapotok vannak – magyarázta Kecskeméti Gábor. Az említett kéziratok során rátalálhatunk olyan szövegekre is, amelyek idővel átíródtak, esetleg törlődtek – ezek a módosítások, a szövegvariánsok, a szövegváltozatok. Egy kritikai szövegkiadás pedig valamennyi szövegállapotot és szövegvariánst köteles számbavenni. A kiadvány fontos filológiai döntések mentén tud csak elkészülni.

Kecskeméti Gábor irodalomtörténész, Fried István irodalomtörténész, Hargittay Emil, az Universitas Könyvkiadó vezetője. Fotó: Sorok Péter / Kultúra.hu
Kecskeméti Gábor irodalomtörténész, Fried István irodalomtörténész, Hargittay Emil, az Universitas Könyvkiadó vezetője. Fotó: Sorok Péter / Kultúra.hu

A kritikai kiadás első öt részét Kerényi Ferenc professzor készítette el, s már a Petőfi-életmű záróperiódusának feldolgozásához is hozzáfogott, de a munkát nem tudta befejezni. A halálát követően a Magyar Tudományos Akadémia textológiai munkabizottsága Szilágyi Márton irodalomtörténészt kérte fel a sorozat befejezésére. Fried Istvánnak viszont volt szerencséje mindkét irodalomtörténésszel együtt dolgozni: a sorozat első öt, majd az utolsó kötet lektoraként. A visszaemlékezéseiből kiderült, hogy Kerényi professzorral egyszerre volt könnyű és nehéz a kooperáció; szombatonként másfél órát beszéltek telefonon a kötet kapcsán. – Egy csomó mindent nem fogadott el tőlem, de egy csomó mindent elfogadott – mondta Fried István. Tiszteletben tartva a szerkesztő véleményét, háttérbe húzódott, mondván, nem az ő neve kerül majd a címlapra. S bár maradtak nyitott kérdések, olyan szempontok, amellyel a javaslatai ellenére sem foglalkozott Kerényi, a kötet szerkesztőjének teljesítményét ő is méltón elismeri.

A sorozat 6. részének második lektora, Hermann Róbert Széchenyi-díjas magyar történész csupán tízéves volt, amikor Kerényi 1973-ban elindította a kritikai kiadást. – Még vannak emlékeim a 150. évfordulóról. Soha nem gondoltam volna, hogy egyszer Petőfi kritikai kiadásából lektorként fogom kivenni a részem – mesélte a történész, majd azt is hozzátette, hogy az izgalmas munkafolyamat során talán ő többet tanult, mint amennyit Szilágyi Márton tanulhatott a lektori véleményeiből.

– Egy kiadó mindig örül, ha valaki jelentkezik egy jó kézirattal. S ez megtörtént Szilágyi Márton esetében is – mondta Hargittay Emil, az Universitas Könyvkiadó vezetője. A kiadó harminckét éves, és lassan átveszi az Akadémiai Kiadó szerepét, „elsősorban azokkal a kritikai kiadásokkal, amelyeket elkészítettünk. Folyamatban vannak a Pázmány Péter, Berzsenyi Dániel, Kölcsey Ferenc kritikai kiadások, Arany Jánossal is nagyon sokat dolgoztunk az elmúlt években” – hangsúlyozta Hargittay.

Csörsz Rumen István régizenész. Fotó: Sorok Péter / Kultúra.hu
Csörsz Rumen István régizenész. Fotó: Sorok Péter / Kultúra.hu

Szerkesztők, lektorok és kiadók – azt gondolhatnánk, hogy a Petőfi Sándor verseit tartalmazó kritikai kiadás a megjelenésével eljutott az olvasóközönséghez. – Elkészül a kötet, de nem vagyunk készen semmivel. Ez egy digitális világ. Ebben a digitális világban csak az él meg, ami ebbe a digitális világba maga is átlép. Ha a nemzeti kulturális örökség nem lép át, ha a nemzeti klasszikusoknak csak papíralapú kiadásai vannak, akkor gyakorlatilag kikerül a használatból – figyelmeztetett Kecskeméti Gábor. Földesi Ferenc, az OSZK Kézirattár vezetője elmondta, hogy néhány évvel ezelőtt különböző szempontokat mérlegelve nyitották meg a digitális kézirattárat, amellyel fontos kéziratok váltak hozzáférhetővé mindenki számára. Azért is fontos ebben az esetben, hogy a Petőfi kéziratai is megtekinthetők a gyűjteményben, mert azt a szó szoros értelemben nem tudja visszaadni a kritikai kiadás. Földesi Ferenc azt is elárulta, hogy a kötet kilencven százaléka a gyűjtemény kézirataiból áll.

A könyvbemutatón közreműködött Csörsz Rumen István régizenész, aki az alkalomhoz illő muzsikával járult hozzá a bemutató hangulatához.

Forrás: Kultúra.hu